Friday, January 7, 2011

De duimriem of de buikschroeven?

As a discussion about the Dutch language seems unreasonable in English, I will switch to my mother tongue.



Vandaag las ik het volgende als hoofdpunt voor Buitenlad bij de VRT-nieuwssite: VS draait het leger de duimschroeven aan:
Over 5 jaar moeten er 47.000 militairen minder zijn. De plannen voor een amfibievoertuig worden ook afgevoerd om de besparingen te halen.

Die kop klopt gewoon niet, het spreekwoord "duimschroeven aandraaien" betekent dat iemand in een situatie wordt gebracht waarin hij weinig anders meer kan dan gehoorzamen (source: Wikipedia). Akkoord, het Amerikaanse leger zal deze besparing niet kunnen weigeren, maar het spreekwoord "de buikriem aanhalen" lijkt mij meer gepast.

Ik ben benieuwd wat de heer Ruud Hendrickx hiervan vindt.


Meer taalfrustraties:

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...